哪吒电影北美版被神翻译了 炉石玩家还记得当年的哥哥打地地吗


国产动画电影《哪吒》每个人都应该看过吗? 8月29日,这部电影也将在北美正式发行。目前,《哪吒》北美版也发布了一个预告片,但其中一条线被翻译,但却让人大笑。

在电影中,《哪吒》当你遇到雷声时,你会说“去你的鸟儿生活”,大家是否还会留下印象?容易理解的呕吐可以说是非常基础的,并且生动地描绘了魔药丸的内心不愿意。

然而,从在线发布的预告片中,在北美发布的版本中,“Go to your bird”这句话似乎被翻译成“忘记你的命运”。根据文字的理解,它可能是“忘记你的命运”的意思。

“没有感情!”

“哪个情绪爆发突然变弱了三分之二!”

“没有他妈的没有灵魂”

“即使你不翻译鸟,你还应该添加一个FUCK吗?”

.

网民们一直在寻求这样的翻译,这可能会使电影体验的体验大大减少。其他人则是如何翻译具有深刻中国文化的线条,如电影中的“快节奏”。

换句话说,由不同文化之间的差异引起的文本变化可以说在游戏圈中无处不在。特别是当盗版游戏猖獗时,播放《口袋妖怪》盗版光盘的学生仍然可以记住快龙的伎俩被摧毁,并被翻译成“胖子出拳”。大岩蛇被翻译成“路草”等等。

还有一款经典的热门游戏《上古卷轴》,每个人都应该听说过“老滚”一词吗?事实上,中间还有一个翻译罐。一开始,有人用机器将他的英文名称《The Elder Scrolls》翻译成中文的“旧卷轴”,然后玩家保留了邪恶的味道,《上古卷轴》被称为旧卷。

暴雪《炉石传说》老玩家说应该有一些印象。当时,炉膛上有一个新的扩展包《Goblins vs Gnomes》,它被翻译成国家服务,听起来什么都没有:《地精大战侏儒》。但是当我到达台湾服务时,我不知道问题的哪个部分出了问题。如此严重,官方实际上使用《哥哥打地地》令人困惑和莫名的名字.

事实上,除了翻译过程中出现的问题外,许多游戏的文化也有一些说法。我不知道你记得什么。 Ubisoft《刺客信条》的刺客有这样一个学说:“没有什么是真的,一切都是允许的”。当时《刺客信条》,当电影上映时,它被翻译为“一切都是空的,一切都是可以接受的”。我不知道当时的感觉。无论如何,我忍不住打了个寒颤。

此外,在公民社会中还有其他的说法,如“各行各业的无常,各种法律的缺失”,“一切都是空的,一切都可以做”等等。一旦这些话进入眼睛,他们突然冲到了历史感的脸上。

所以,你还记得游戏中的哪个神翻译吗?

http://www.sugys.com/bds0W8/sV0